Sonntag, 15. Juli 2018

Eine Schreibmaschine für König Chulalongkorn

und warum zwei Buchstaben verloren gingen.

Vor  150 Jahren – am 23. Juni 1868 – meldete die US-Rüstungsfirma Remington die erste industriellgefertigte Maschine zum Patent an.  Sie wurde laufend verbessert, unter anderem durch den ausgewanderten Deutschen Franz Xaver Wagner, der das nach ihm benannte „Wagner-Getriebe“ erfand,  ein Hebelwerk zwischen Taste und Type, wie es bis zur Erfindung der Kugelkopfmaschine praktisch unverändert in Gebrauch war.

Die Firma Underwood produzierte nach diesem Wagner-Patent in den USA sehr erfolgreich Schreibmaschinen, und nach dem gleichen Patent baute auch die Firma Smith ihre Geräte. Diese zeichneten sich dadurch aus, daß sie keine Umschalttaste besaßen, sondern eine Volltastatur mit je einem Zeichensatz für Groß- und Kleinschreibung.  Diese waren übereinander angeordnet in sieben Reihen zu je 12 Buchstaben, insgesamt 84 Tasten. 

Die Idee einer thailändischen Schreibmaschine  kam Edwin McFarland, der damals im Auftrag des thailändischen Bildungsministeriums  tätig war und von Minister Prinz Dumrongrajanupab  zu seinem Privatsekretär ernannt wurde.  Während dieser Zeit sah  McFarland die Bedeutung der Schreibmaschine für die im Gange befindliche Modernisierung Siam voraus  und bat um Erlaubnis, in die USA zu gehen, um die Möglichkeit der Fabrikation einer Maschine mit thailändischen Schriftzeichen zu erkunden. 

Da die thailändische Schrift  wesentlich mehr Zeichen umfaßt als die lateinische Schrift, wurde zunächst eine Bestandsaufnahme gemacht: Es gab 44 Konsonanten, 28 Vokale in 31 Schreibweisen, 5 Tonzeichen und sieben diakritische Zeichen (an den Buchstaben angebrachte  zusätzliche kleine Zeichen, die die Betonung oder Aussprache ändern )  Alles in allem 86 Zeichen,  also genau drei mehr, als  die  Volltastatur der Smith umfaßte.  Ein Hinzufügen von weiteren Zeichen war aus technischen Gründen  nicht möglich und hätte eine komplette Neukonstruktion erfordert. 

Was tun?  McFarland besprach sich mit Herrn Plueng Suthikham (อาจารย์เปลื้อง สุทธิคำ), einem Lehrer an der  Bangkok Christian School  und man kam schließlich überein,  die Buchstaben
 ฃ kho khuat and ฅkho khon  herausfallen  zu lassen. Sie  konnten durch das  gleich klingende kho kai  ข ไข่  ersetzt werden.   Dabei ist es bis heute geblieben,  die beiden Buchstaben stehen aber  in der Buchstabentafel, um die traditionelle  Ordnung von 44 Konsonanten zu bewahren.

Mit den elimierten zwei Zeichen stand nun  einer Musterfertigung nichts mehr im Wege und McFarland   bat den Besitzer der  Smith Premier Fabrik  in den USA um die Erlaubnis, diese erste thailändische Schreibmaschine nach Siam zu bringen, um sie  König Chulalongkorn Rama V. Persönlich zu übergeben.

Nach seiner Ankunft in Siam 1896  bekam Mcfarland  sofort eine Audienz beim  König   und präsentierte ihm die allererste Thai-Schreibmaschine.  Seine Majestät war hocherfreut und begann sofort seinen Namen zu schreiben, nachdem er sich die Funktionsweise hatte erklären lassen.  Eine große Schar  Zuschauer staunte über dieses Wunderwerk, der König selbst hatte Schreibmaschinen natürlich schon auf seinen Europareisen kennen gelernt.   Er  war sicher, daß thailändische Schreibmaschinen in Zukunft einen großen Beitrag zur Modernisierung  leisten würden.

Kurz nach seiner  Präsentation im Palast kehrte Edwin McFarland in die USA zurück und verstarb 1895 dort. Nach Edwin McFarlands Tod übernahm sein jüngerer Bruder George B. McFarland die Arbeit der thailändischen Schreibmaschinenentwicklung von seinem älteren Bruder mit seiner Demonstration der Schreibmaschine an die Öffentlichkeit.
  
Die Kinder lernen heute  zwei Buchstaben, die aber nicht mehr benutzt werden.  Flasche wird   ขวด  geschrieben und nicht   ฃวด,  und  คน anstatt ฅน.  Einige Publizisten und Verlage bemühen sich aber, die alten Buchstaben wieder zu neuem Leben zu erwecken, was Dank Computersatz ja kein Problem ist. In einem 2006 gedrehten Film mit dem Titel ฅนไฟบิน (Fliegende Feuerperson)  wurde, da er im Siam des Jahres 1890 spielt,  das alte ฅ im Titel verwendet,  um die Zeit besonders hervorzuheben.